投訴爆料建議分享討論 我要投訴爆料建議分享

[爆料]身分證姓名譯音,路標應使用羅馬拼音(威格瑪),方便外國人拼讀 NO:210102001
作者:退休教授
中文譯音不該用中國的漢語拼音,譯音的目的是提供給外國人,方便他們拼讀,外國人對英文字的拼音,以羅馬拼音或稱威格瑪為習慣,也就是路標,我們是看中文,外國人是拼讀英文發音。漢語拼音這名稱是中國用的名詞,不要跟漢字混淆,我們是用漢字沒錯,但不必用中國的漢語拼音法,同樣是漢字,粵語拼法也不同啊。出現Q X Z 都是中國的漢語拼法,是為了他們的捲舌。
身分證出現的樣本上Xiao就是中國的漢語拼音,正確是 陳小林Chen Hsiao Lin,學中國漢語拼音,我實在不懂,外國人一看,台灣跟中國都是同一國,內政部不是在替中國在統一台灣嗎?身分證的譯音應立即更正,不要急著發。像七股,中國漢語用Qiku,應是Chiku才是,台南的七股就是標示Qiku ,Q外國人不可能發成ㄑ的音,請你試一下發音Quick,苦了外國人。台灣的路標早就全部淪陷,戶政英文譯本也淪陷暗助用漢語拼音為第一順位,外交護照也技巧上協助使用漢語拼音,也是列為第一順位,還有教育部,早不都在替中國做文化統一嗎?真是悲哀!。經查證是97年當時的行政院下的命令(有公文為證),鼓勵用漢語拼音,當時是甚麼政府,我們可以推算,真夭壽,難道現在的行政院無感嗎?身分證的問題應立即停發,先更正再說,對全民負責。
2021-01-02 02:08

‧純屬個人觀點,未經查證發表願承擔法律責任  ‧如果查證屬實,將刊登在自由時報

gotop